| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 德语 >> 德国文艺 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
没有相关文章
现代德汉语言的发展与变化           ★★★
从语言的经济性看现代德汉语言的发展与变化
作者:刘越莲 文章来源:《外语教学》 点击数: 更新时间:2008-4-4 15:13:13

摘要: 语言是一种社会现象,它随着社会的发展在变化。当今快节奏的现代生活促使语言朝着简单、明了、方便交流的方向发展。本文从语言的“经济原则”入手,以德汉的新词语和网络语言的简化现象为研究内容,分析和探讨现代德汉语言的发展与变化。
  关键词: 经济原则; 简化现象; 新词语; 网络语言
  中图分类号: H03 文献标识码: A 文章编号: 1000-5544(2008)02-0012-04
  Abstract: Language is a social phenomenon which changes with the development of society. Due to the quick rhythm of modern life the language development follows the tendency towards simplicity, clearness and convenience of communication. This paper begins with “the principle of economy” of the language. Based on the simplification phenomenon of new words and Internet language, the development as well as the change of the German and Chinese Language is analyzed and investigated.
  Key words: the principle of economy; simplification phenomenon; new words; Internet language
  
  一、 引言
  
  语言是一种社会现象,它随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。随着世界经济一体化、科技迅猛发展和国际交往的日益频繁,人们生活在一个快节奏、高效率的时代。生活快节奏,办事讲效益,交际时就会避繁就简,力求精练。作为交际工具的语言自然也就朝着简单、明了、方便交流的方向发展。据说,一般美国人一天开口说话仅10-11分钟,他们喜好短词。法国人爱用很上口的缩略词。笔者在研究中发现,德汉语言也同其它语言一样,都具有一个明显的特征就是朝简易的方向发展。本文从语言的“经济原则”入手, 以德汉的新词语和网络语言的简化现象为研究内容,分析和探讨现代德汉语言的发展与变化。
  
  二、 语言的经济原则
  
  语言的经济原则(the principle of economy)又称作语言的经济性。语言的经济性倾向始终贯穿于语言的各个层次和语言发展的各个阶段,经济性也因此被认为是语言普遍性的一个重要方面。语言和言语中呈现的简易现象,研究者们习惯称之为“经济原则”。语言学界认为,人类语言的运用趋向于经济和省力的原则。为达到语言配置的最优化,即用最小的语言单位来表达最大的信息量。经济学家鲁宾斯坦指出,“经济学试图将社会秩序解释为某些函数的最优化过程中衍生出来的常规性,这一点对语言也是适用的”,语言经济学的主要研究目标就是“要解释自然语言的特征是怎样与某种‘理性’函数的最优化相一致的”(江进林、舒白梅,2006:32)。Jespersen研究了大量欧洲语言,最后得出结论:任何语言都经历了由复杂到简单的发展过程,语言的简化是一种趋势。布拉格学派的马丁内在《语言演变的经济原则》一书中提出了经济原则,并把经济原则看作语言演变的基本规律。经济原则不是简单的“省力气”,而是语言中的“作用力的综合”。他说,使语言发展变化的力量有两种:一种是人类交际和表达的需要;一种是人在生理上和精神上的自然惰性。人类交际和表达的需要始终在发展和变化,这就促使人类去创造新的、更复杂的、具有特定功能的语言单位,而人的惰性则要求在说话中尽可能减少力量的消耗,去采用省力的、熟悉的、习惯的表达方式,这就构成了一对矛盾。矛盾的结果是使语言经常处在相对平衡的状态(刘润清, 2002: 100) 。
  “经济原则”也称为省力原则(the Principle of Least Effort)。简单地说,就是用尽可能少的投入获得最大的效果。Zipf在1949 年出版的专著《人类行为与省力原则》中,通过大量的数据统计证实了“人类行为普遍遵循省力原则”这一观点。作为人类行为的重要组成部分,语言实践自然也遵循这一原则。所谓“经济”、“省力”,只是指相对于取得的效果而言,付出比较少而已。“取得效果”才是目的, “经济”、“省力”不能以放弃这个目的为代价。“省力原则”要强调的只是:人们在争取某种效果的时候,往往会采取相对经济、相对省力的途径。
  美国心理语言学家格赖斯(Grice)认为,人们在交际过程中遵守四条“合作原则”(Cooperative Principles),即: 1)数量原则(Maximum of Quantity),使你的话语具有最大可能的信息量;2)质量原则(Maximum of Quality),使你的话语具有最高的质量;3)关联原则(Maximum of Relation),使你的话语与所谈的内容之间具有最大限度的关联性;4)方式原则(Maximum of Manner),选择最佳方式来表达你的内容。归纳起来,他所强调的即是语言的经济高效。由此可见,语言的经济原则主要包括两方面的特征:一是数量上的减缩,二是质量上的提高。在信息交流过程中则表现为尽量减少多余信息量,从而突出重要信息。交际的过程,实际上是不断传递新信息的过程。新的信息总是更受到交际者的重视,而已知信息则相对不被重视,在已知信息与新信息的相互作用中,经济原则体现为省略已知信息,突出新信息(赵玉英,2003:16)。
  语言的经济原则较多地使用于生成语法研究中,尤其是在乔姆斯基(Chomsky)提出的“最简方案”(Minimalist Program) 中,经济原则得到特别重视,是构成“最简方案”的普遍语法的核心内容之一。它体现为语言研究方法、语言推导式和语言表征式的优化和简约。这其中的语言表征经济(economy of representation) 要求语言的表达形式“没有羡余的成分,语法结构越简单越好”。
  利奇(Leech)从语言使用的角度对经济原则进行了解释。他认为,经济原则是在所传送的信息内容不受影响的情况下简缩文本,并因此减少了听、说两者在编、解码时所花费的时间和精力,从而使言语交际变得快捷而流畅(Be quick and easy),其唯一准则就是“尽量简缩”(Reduce where possible)。
  综上所述,简单、经济的原则被应用到语言和语言研究中,并推动了语言简化的进程,这是因为人类倾向于最简易的表达方式,因为“简单化”易于理解、学习、传播和使用。洪堡特指出,在实际语言运用中,“实用的倾向若在语言中占据上风,就会把缩写、省略关系词、各种形式的省略等强加给语言”(1997: 278)。
  
  三、 德汉新词语的简化现象
  
  据有关资料统计, 近年来,汉语的“新词酷语”正以每年1000, 甚至更快的速度在增生(张巨龄,2005:16)。德语新词的增长速度也是空前的。德汉新词语的产生有着诸多的原因,但其中一个很重要的原因是语言使用者对语言的高效、经济的注重。
 1. 新词语的定义
  新词(Neologism),顾名思义,指的是词汇中的新词。有人认为, 新词语是一定时期, 一定范围内广为流传的语汇, 是一定时期社会、政治、经济、文化、环境及人们的心理活动等因素的产物(陈思,2002)。葛本仪先生认为“新词应该是在某个时间内被社会认可的新产生的词”。汤湘(2002:64)提出了新词语有狭义和广义之分。从狭义上讲,是指在过去一段时间内,被吸收入一门语言词汇中的,新创的(或早已存在于该语言词汇中、但又被赋予新的含义的),且已被该语言使用者普遍接受、使用的词语;从广义上讲,新词还包括新近从其它语言中借用来的词,即借用词。潘再平(1992:64)将德语新词语归纳为三类:1)新出现的词,主要是新引进的外来词;2)新合成词,主要是指新构成的复合词、派生词或词组;3)新词义或新概念,这里指人们为了表达新的事物或新的概念,借用原来的词而赋其以新义。以上学者们虽然对新词语的定义稍有不同,但基本上体现了新词语的特点。新词语是为了满足社会需要而产生的,它必须具有使用者之间公认的普遍性原则与时间性原则。但新词语的时间界限有些模糊,无法用明确的数字来决定。与现在的新词语相比,“五四”时期和“文化大革命”时期的新词语已经不再是新词语了。因此本文涉及的德汉新词语主要是指上世纪末以来人们普遍接受和使用的新词语。
  2. 德汉新词语简化的特点
  1) 热点词的简化
  近年来,德汉语言中出现的热点词大都是简化的形式。这些词简短易记,容易传播,符合语言的经济学原则。如汉语的“世贸”(世界贸易组织)、“扩招”(扩大招生规模)、“医改”(医疗制度改革)等等。
  曾经风靡一时的德语热点词“Rot-Grün”(红绿党)、“Event”(大事件)、“Sparpaket”(就业一揽子计划)、“Euro”(欧盟货币)等更能反映新词简化的特点。以“Rot-Grün”为例,Rot为SPD ,即社会民主党, Grün为Bündnis 90/die Grünen,即联盟90/绿党。在1998年9月进行的德国大选中,社民党获胜,并与绿党结成Rot- Grün- Koalition , 共同组成以Gerhard Schrǖder为联邦总理的新一届联合政府, 取代了以Helmut Kohl为联邦总理的由CDU/CSU和FDP组成的联合政府。Rot-Grün 从此名噪一时。“Event”(大事件,大型活动)为英语外来词。德国人称当今社会为“Eventgesellschaft”,所以对社会中发生的所有大事件、大型活动喜欢用“Event“,而很少再用德语的“Veranstaltung”或“Ereignis”。“Sparpaket”,字面意思是“节约计划”,实质上是指1996年德国联邦政府公布的“Programm für mehr Wachstum und Beschäftigung”(“更多发展和就业计划”)。德国老百姓称其为“政府财政支出的打包削减计划”。后来索性叫“节约计划”。由于Sparpaket 中涉及的均是人们的切身利益,而且涉及人员面较广,所以有关Sparpaket 的内容就成为1996 年各界的首选话题。围绕着“Sparpaket”后来又出现了一系列的“Spar-Wǖrter”(“节约”-词),如Sparappell(节约号召),Sparbereitschaft(节约决心),Sparetat (节约预算),Sparkatalog(节约目录),Sparlast(节约负担), Sparmanǖver(节约演习),Sparmarathon(节约马拉松)等等。“Euro”是欧洲统一货币的名称,即欧元,该词十分简短,使用方便。但在1995 年底之前,对这个欧洲统一货币如何称呼,尚处于酝酿讨论阶段。如何为这个新生儿取名着实令各国有关人士大伤脑筋。当时建议的名字有: Eurobolus, Eurodollar, Eurofranc, Eurofranken, Euromark, Europesete, Europeso, Europfund 和Eurotaler 等等。最后大家认为还是Euro表达起来更简洁实用。
  2) 使用简短的外来词
  任何一种语言都把吸收外来词作为丰富自己词汇的一个重要手段,德语和汉语也不例外。从英语中借用简短的外来词,更是两种语言共同的特点。英语中有些词不仅比德汉语言中相应的词简短, 表达起来更简洁实用,而且内涵丰富。完全符合语言的“经济”、“省力”的原则。以“酷”为例,该词在德汉新词语中使用的频率都很高。“酷”来自英语的“cool”,它是当代青年群体中时髦的流行词语, 具有强大的生命力, 这与它本身的文化含蕴是息息相关的。“酷”是单音节词,形式上极为省简,但却有着独特的表现力, 具有“冷美”、“新潮”、“潇洒”等丰富内涵, 这是其他语言的同义词所无法取代的。诸如此类的词还有“迷你”(mini)、“伊妹儿”(E-mail)、“派对”(party)、“桑拿”(sauna)、“可口可乐”(coca-cola)、“克隆”(colone)、“互联网”(Internet)、“微软”(microsoft)、“病毒”(virus)、“做秀”(show)等等。
  和汉语相比,德语中吸收简短的英语词的数量要比汉语多得多,因为德语和英语是亲属语言,彼此借用很容易。此外,要表达同样的意思,使用的英语单词中的字母比德语中要少得多。因此,在语言的经济性上英语德语有更大的优势。如Fan(英)替代Liebhaber(德),Event(英)替代Veranstaltung(德),Hobby(英)替代Steckenpferd(德), Shorts(英)替代kurze Hose(德), Story(英)替代Geschichte (德),Job(英)替代Arbeit(德)等。
  3) 缩略语增多
  缩略语的大量产生是现代德汉语言的一大发展趋势。在汉语《新词典》中,缩略语共有528个, 占总数的24 %(郭鸿杰、周芹芹,2003:40)。德语的《杜登缩略词典》(Berlin, 1998)共收有38000缩略语,《德汉缩写词典》(吕文超等, 1981) 收有40000余条缩略语。这两本词典的缩略语并不十分详尽,如果将各种专业和新闻、广告的缩略语加进去可能会大大超过这两个数字的总和。这在某种程度上反映了人们求简求易的心态。
  

[1] [2] 下一页

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)