| 法国谚语 |
|
作者:佚名 文章来源:新东方 点击数: 更新时间:2008-6-24 20:55:07  |
法语谚语 1. donner sa langue au chat langue de chat 玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。 2. quand le chat n’est pas là les souris dansent 即“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”。 3. il fait un froid de canard 外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的”。 4. tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler 法语里“舌头”和“语言”是一个词。说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”。 5. c’est bleu c’est un conte bleu 我们中国人说一件事干不成是“黄了”,法国人讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”,那肯定是海外奇谈。 6. casse-tête chinois c’est du chinois 中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”,所有听不懂的干脆说“这是中国话”。 7. avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu’un c’est le pied 法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。说“某人伤了我的脚”,就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!” 8. avoir des fourmis dans les jambes mon oeil! mettre son nez dedans; de bouche? “腿上有蚂蚁”是说腿发麻;"我的眼睛!:谁信?!“把我的鼻子放进去”:好好看一看“从嘴到耳”:一传十,十传百。 9. mettre de l’eau dans son vin retirer à quelqu’un le pain de la bouche casser la cro?te 法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从来不加水。如果有人说要“在酒中掺水”,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人“从别人嘴里抢走面包”,那就无异于抢人家的饭碗;“掰碎面包皮”就是随便吃一点。 10. faire un fromage de qqch. fromage de soja 奶酪的话,有人说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪”说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美中法三人在一起用餐。席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐——豆腐在法文中称为“大豆奶酪”。 11. je t’aime je t’aime beaucoup 关于“热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词。如说爱,那么很简单地说“我你爱”(法文宾语代词在动词之前);要注意的是如你想表达“我喜欢你”,千万记住要说“我爱你很多”,否则将造成误会。原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。(
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇文章: 法国移民新政策 下一篇文章: 在法国留学的十忌 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |