| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 韩语 >> 韩流风尚 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
没有相关文章
韩文翻译:夏日最后的玫瑰           ★★★
韩文翻译:夏日最后的玫瑰
作者:佚名 文章来源:留学海外 点击数: 更新时间:2008-10-12 16:18:24

Tis the last ros of summer, Left blooming alone;
All her lovely companions Are faded and gone;
No flow'r of her kindred, No rose bud is nigh.
To reflect back her bushes, Or give sigh for sigh.

여름날의 마지막 장미꽃 한 떨기 홀로 남아 피어있네
사랑하는 그의 친구들 모두 사라졌네
꽃잎도 꽃 봉오리도 이제 모두 사라지고.
빨갛던 얼굴들을 서로 볼 수도 슬픔을 주고받을 수도 없구나.

I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping, Go,sleep thou with them;
Thus kindly I'll scatter Thy leaves o'er the bed,
Where Thy mates of the garden, Lie scentless and dead.

줄기라도 기억해 주기위해 외로운 그대 혼자 남겨 놓고
난 떠나지 않을 께... 가서 친구들과 같이 잠들어요.
친구들이 떨어져 잠든 화단에 같이..
그대 잠든 위에 이파리 사뿐히 뿌려 줄 테니

(So soon may I follow, When friendships decay,
And from love"s shining circle The gems drop away!
When true hearts lie wither"d, And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit This bleak world alone?

친구들이 사라지면 나도 곧 따르렵니다.
찬란했던 우정들이 사라지고 진실된 마음들이 없어지면
귀중한 것들이 모두 다 없어집니다.
아! 누가 남아 살아갈까? 이 황량한 세상에 혼자서)


The Last Rose of Summer
Thomas Mooer (1779-1852 Irlan
Tis the last rose of summer, 这是夏日里的最后一朵玫瑰
Left blooming all alone,  在枝头上独自绽放
All her lovely companions  所有可爱的伙伴们
Are faded and gone.   都已凋谢远去
No flower of her kindred,  没有匹敌的花卉
No rose bud is nigh,    也没有花骨朵儿在旁
To reflect back her blushes, 来衬托她的红晕
Or to give sigh for sigh.  或与她相依相伴
 
I'll not leave thee, thou lone one, 我不会留下你,孤独一个
To pine on the stem;    在枝头憔悴
Since the lovely are sleeping,  既然可爱的花儿都在沉睡
Go sleep thou with them;  也去和他们相伴吧
'Thus kindly I scatter           于是,我轻轻把她抖落
Thy leaves o'er the bed      花瓣儿撒落泥土
Where thy mates of the garden  那儿躺着你的伙伴
Lie scentless and dead              洗尽铅华

So soon may I follow                不久我也会跟随着你
When friendships decay,         当所有的友情都凋零
And from love's shining circle  在那灿烂的爱的轮回里
The gems drop away!                亲爱的人渐渐远去
When true hearts lie withered  当真心开始枯萎
And fond ones are flown           深爱的人儿飘逝
Oh! who would inhabit              哦!谁会再愿意
This bleak world alone?          在这冰冷的世界里徘徊

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)