| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 日语 >> 日语资料 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
日语一级考试成功经验谈
如何学日语最快?
五十音图表
五十音图小结
清音单词
日语敬语
日语自谦语
拟声拟态词汇集
一字之差的日语
绿茶为何称“茶色”
“HEBON式”和“日本式”           ★★★
“HEBON式”和“日本式”
作者:佚名 文章来源:东京流行资讯 点击数: 更新时间:2008-7-12 9:58:00

 来过日本的人都知道,在JR或地铁车站,通常的车站名都同时标有日文或英文。其中,有一些会让人产生“奇怪?”疑问的罗马字表示。例如,地铁的中野新桥车站,英文表示为“Nakano-Simbashi”,而日本桥车站,英文表示却为“Nihombashi”,请注意这两个站名的罗马字排列。

  本来,中野新桥应该是“Nakano-Sinbashi”,日本桥应该是“Nihonbashi”,可是为什么“n”都表示为“m”呢?不懂日文的人读上去,岂不是成了“中野染(simu)桥”和“二步五(nihom)桥”了吗?

  原来,日语的罗马字表示方法有“训令式”、“HEBON式”和“日本式”三种。“日本式”是明治18年物理学家田中馆爱橘所提倡的;“HEBON式”是美国牧师HEBON所提倡的;“训令式”则是为了统一这两种方式,在昭和12年,由内阁训令制作而成的。

  “日本式”和“HEBON式”的不同点在于,  前者写为“si”、“hu”、“zi/zu”、“di/du”和“wo”,而后者写做“shi”、“fu”、“ji”和“chi”等等,而且,“HEBON式”的“p”、“b”和“m”等前面的“n”音,都要写成“m”。比如“电报”写成“dempo”,“天文台”写成“temmondai”等等。

  所以,文章开头提到的两个车站的标音,采用的都是“HEBON式”。除了车站名以外,护照和许多企业都是采用这种标音方式的。   

 

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)