| 网站首页 | 英语 | 韩语 | 日语 | 法语 | 德语 | 西班牙语 | 外语资料 | 外语论坛 | 小语种 | 汉语教学 | 外文图书 | 
您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 日语 >> 日语入门 >> 正文 用户登录 新用户注册
最 新 热 门
最 新 推 荐
专 题 栏 目
相 关 文 章
没有相关文章
日语怎么学?           ★★★
日语怎么学?
作者:浦木裕 文章来源:久遠の絆ヤフブログ 点击数: 更新时间:2008-9-8 19:46:34
 一句「日文是怎麼學的?」好像常被人問起這樣的問題。嚴重一點,還有「該怎麼學日文?」饒了我吧,保證做不了準的。自己碰日文很久了,不過能不能算是去學,憑良心講很有爭議。可以肯定的有兩件。一、至少沒認真的學過。二、保證做不了參考。
 回頭想想,自己剛入小學不久,就在玩ガンプラ。上面的說明書多少有寫些劇情。自小物好き成性的筆者,當然不會可能擺著不看。假名看不懂怎麼辦?看漢字、猜!久而久之,諸如否定句等ㄧ些假名用法也多少看的懂了。值得一提的是,SF作品外來語多,在開始記平假名之前自己已經幾乎片假名給記下來了。不是背下來,是記下來。筆者討厭背書,小時如此,現在也如此。多看就有些印象,不用刻意去背,不知不覺就自然存在腦海裡了。當然,這的時期猜錯的比猜對的多。
 再來,國小高年級時買了MS大図鑑【Part.5 C.V建国戦争編】,是為ガンダムF91的資料設定集。據復刻版『機動戦士ガンダム MS大図鑑 宇宙世紀ボックス』收錄的訪談,其編輯方針是「大人のために作った設定集。」把動畫中的背景,用史學、科學、軍事研究等方式,認真的討論。除了在『GUNDAM CENTURY』中已定型的資料之外,如今ガンダム的公式設定多半是來自這一套書。而其中的『戰略戰術大圖鑑』更是不可多得的逸品,雖然個人一直到復刻版發售時才返上當年收品切單的怨念。離題了,總之在買了這本之後,一直到現在都有收集資料設定集的習慣。而這類以文字內容為主的玩意,質量都在說明書之上,看久了自然也會習慣。平假名大概是在這段時間完全記起來的。然而,無論平假名、片假名,都是看到這個字知道該怎麼念,對於あいうえお這類順序,可以是丁點概念都沒有。同時,開始買原文漫畫也大約是這個時候。
 說自己完全沒有去學過日文,倒也不完全是這樣。至少自己這輩子上過兩次日文班。一次是升高中的暑假,救國團的日文初級班。另一次,是大學的日文課,這個容後再敘。兩者有一個共通點,就是沒有顯著的幫助。因為學到的大概自己都看過了。印象中,救國團的日文初級班。大概花了不少時間在五十音上,之後則是一些基礎生活用語。不過印象已經很稀薄了,除了去日商超市買菜和到日本料理吃飯這兩個課外活動外,都很模糊。
 高中時期,買設定集、買漫畫、看設定集、看漫畫。動畫錄影帶買了很多,不過仍舊是以看字幕為主。當然碰到不好的翻譯會批評,不過沒翻譯輔助應當也是大半聽不懂的。網路上逛了一些網站,認識了不少朋友。接觸面多少廣了些。不過還是一如往常的調子。老樣子,東西大致看的懂,如此而已。遊戲的話,一開始玩射擊遊戲,之後玩戰略遊戲,嗯,看的文字量有在增加。像新スーパーロボット大戦,裏面各作品的劇情原本就大概略知ㄧ二,看著日文來看,看不懂得一樣可以猜。ゼノギアス的故事設定很不錯,不過注意到這款的設定是之後的事了。
 筆者的興趣一直以動畫為主,遊戲雖玩到也是當作消遣。畢竟自己一開始就是看ガンダム長大的,雖然不算特別艱深,卻是個在理念與商業之間取得極佳平衡的作品。﹝←扣掉非UC作品不談的話。﹞名台詞不在少數,如首次看的F91片尾中「繰り返す過ちがいつも、愚かな生き物に変えてく。」這句,到現在還是很受用。近年來對動畫疏遠了,80年代寫實派SF機械人作品依舊是筆者的最愛之ㄧ。當時正是動畫脫離以孩童為主觀眾的階段,有著一股荒削的美感。而且業界還充斥著經歷安保、學運的箇中人,在創作作品之時自然的將自己的抱負、對社會的反思、責任感融入其中。雖然自己同世代應該是看90年代作品為主,不過自己就是和80年代的作品意氣相投。隨著泡沫經濟消退,出資者不願意投資之下,80年代少量大作的作品越來越少,不需設定、深思的學園作品越來越多,一直到現在萌え為主的市場,算是自己淡出這個圈子的原因。
 個人以為,最後具有80年代寫實派SF機械人作品的,是1998年的ガサラキ。雖然之後礙於話數限制晚節不保,不過製作的用心依舊讓人敬佩。作中屢次談及的能樂、國學、平安時代,亦是自己對日本文化興趣之之萌芽。至於設定用心方面,製作群想要玩個發生在未來的波灣戰爭,虛構了美國以東歐某國藏有大質量毀滅兵器的可能做為藉口,要求聯軍出兵該國的一個假想戰爭。隨著新聞報導的畫面、諸國的對應﹝借道問題等﹞,多勢力的抗衡,營造出的真實感可說無人能出其右。而最皮肉的是,這些居然成了前些年美國發動的侵伊戰爭的預言。除藉口、進攻路線、各國反應、善後,除了沒有人型兵器之外分毫不差。又,該作每話的副標題,都是導演寫的和歌。上了大學後自己還買了該作的ドラマCD,分作彌生篇、平安篇、現代篇、未來篇。就當作是聽力的練習吧。
 寫了兩段動畫的,再回來談遊戲。習慣了這類動畫之後,遊戲很難出現能讓筆者投入的劇情。畢竟,遊戲是個要求互動性的作品,不太可能期待一個劇情設定架構完善的作品能夠符合不特定多數大眾的即時需求。這對網路遊戲而言更是天方夜譚,所以到現在自己覺得去玩網路遊戲除了浪費時間、金錢外大概不會有其他效應。是以,動畫改編的會去玩,這是有動畫本身的背景在作祟。而遊戲自己購足出足以滿足筆者胃口,而且還對味的,可說是寥寥無幾。一直到,高中晚期接觸的『久遠の絆』為止。
 至於『久遠の絆』是怎麼樣的作品,這是一部互動式的電子小說。簡單來說,有圖、有音樂,然後文字在爬。﹝←遊戲畫面。﹞有日本網站認為該作是「提示了遊戲是據有超越文學之可能性的作品。」其實不會,老實說作者的文筆不算很好,初版還有不少脫誤字。這就文學作品來說是大忌。不過,能讓人有這種錯覺,卻非空穴來風。該作文字量的龐大、故事背景的縱深、用典的深度,以及作者群的用心,都遠遠凌駕於一般作品之上。至於該作用了哪些典,自己站上的資料是其中一部份。不包括自己找到還沒整理的,以及還沒找到的。提到作中的用字,據說有日本人一邊抱古語字典一邊玩。不管如何,一個前前後後加起來數十萬字的遊戲,對於「去習慣看日文」有匪淺的幫助。
 開始建立『久遠の絆』的推廣網站,著眼中國人對該作背景應當不甚了解,而採用了收集資料、考證的推廣方式。是以接觸了日本的漢文、和歌,以及種種古典和雜七雜八的作品。托『久遠の絆』的音樂擔當風水嵯峨先生之賜,還買了オカルト入門。而接觸出典之時,自然而然的以大戶頭的學術書籍為主。這些書籍的好處就是豐富的註釋資料,而且註釋並不難。原文、譯文、註釋,相互對照之下,一些不懂的單字、句法,也就多少建立了了一些概念。所以不用特別去背,自然而然就牙牙學語了起來。
 第二次接受正式的日文教育,是大學的通識課。不過很慚愧的,自己上課時幾乎都在看自己帶去的小說,沒什麼在聽課。好在敝校的日文老師很開明,換作一般老師恐怕會被在下氣死。再說敝校是理工為主的學校,日文不是個主修的科目,換言之就是營養學分。自己去修,無非是著眼於調劑以及休息,還有避二一。一二年級時混的頗兇,社團事務也重,被當了不少。日文雖然無法算入畢業學分,拿來避二一卻是挺有效的。雖然好像還是有一些人被當,自己的經驗則是分數一路累積下來,期末考就算不去考還是會過。題外話,當時擔心被退學,去考了某兩個學校的日文系作避兵役的備胎。理由是不用準備。不過這備胎沒用上,某校考試是在學期成績發表之後,脫此之賜還忘了去考。諷刺的是,反倒是舍弟清大電機四年級被二一,現在真的在文化念日文。理由同前。
 自己大學日文沒好好學的原因,就是敎的大概都知道了,沒有太大的進步感。但是說沒有幫助卻也不是事實。個人相信一些文法多少有無形的修正自己的觀念。雖然自己考試時都是憑經驗憑直覺,寫的大概會對。﹝←很不負責任的寫法,不過這樣考日檢一級還是會過。﹞「這裡大概是這樣吧」、「這個好像哪裡怪怪的,應該不對」,一路下來約略就是這樣寫的。不過耳邊風還是會聽進一半,雖然不認真,不過上過老師的課後猜題率似乎有上升。附帶一提,敝校日文課程有六堂,分別是日文一到六。因為日文一可以當作第二外語,所以競爭率高。結果自己選修的順序是三﹝一上﹞二﹝一下﹞一﹝二上﹞四﹝二下﹞五﹝三上﹞六﹝三下﹞。一言以敝之,外道。
 寫到這裡已經差不多了,總結一下。嗯,似乎和學日文關係不大?因為自己真的幾乎沒有正式學過。然後個人日文真的很差,特別是文法。要背這些規則還不如憑經驗、憑直覺的輕鬆。畢竟語文不是自己的目的地,能拿來溝通、閱讀,夠用就好。生平買過的日文參考書除了上課用的,就只有一本古典文法,而且因為有點看不下去而放置中。考日檢一級時和老師借過參考書,不過最後是沒看就上站場,原封不動的環給老師。不過一直有不少人誤以為筆者日文很好,前些時候差點被大學的日文老師抓去做口譯。重申一次,自己日文完全是靠「經驗」和「勘」的三教九流,唯一能自負的是自己對日文沒有一般人對外國語的那種無名恐懼感。特別是拜託別問在下「我想要學好日文,該怎麼學?」或是「我想參加檢定,該怎麼準備?」之類的m(__)m。
=================================
 先前說過不怎麼精彩的,所以看了失望可別埋怨在下。
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)