您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文

汉语“总”字的英译

作者:夏康明    文章来源:英语知识    点击数:    更新时间:2008-4-13
 
 中国人喜欢使用概括性的词语,“总”字就是其中之一,这与中国人的思维方式和语言习惯有关。在汉语的英译过程中,我们常常需要把含有“总”字的词组译为英语。有的人爱用general一词来翻译“总”字,搞对号入座。事实证明这是行不通的,因为汉语和英语的思维方式和用词习惯大相径庭。因此,我们在翻译含有“总”字的词组时,一定要具体情况具体分析,充分考虑英语的用词习惯,尽量采用“回译”(back translation)和“借用”(borrowing)(陈小慰,2002:41)的方法,使我们的译文更准确,更符合英语的表达方式和习惯用法,以便达到交流信息的目的。
  
  一、用general来译(最常用的词,注意其在词组中的位置。)
  
  1.将general置于所修饰名词之前
  总经理:general manager(也可译为:president)
  总目录:general catalog(of products)
  总罢工:general strike
  总书记:general secretary(注意:秘书长应译为secretary-general。如:UN Secretary-General联合国秘书长)
  总指挥部:general headquarters
  总方针:general policy
  关贸总协定(1947):General Agreement onTariffs and Trade 1947(GATT)
  中华人民共和国海关总署:General Admini-stration of Customs of PR.C.
  
  2.将general置于所修饰名词之后(以下均为惯用法,不可把general置于所修饰名词之前。)
  总稽查:auditor-general
  总领事:consul-general
  总领事馆:consulate general
  总干事:director-general
  加拿大总督:governor-general of Canada
  总审计长:comptroller general
  注意,以下汉语词组中没有“总”字,而英译时也可以使用general。例如:
  大选(美国总统选举):General Election
  通用汽车公司(美国):GeneralMotorCorpora-tion
  普通医生(指通看各科的专业医生):ageneral practitioner
  一般销售税:general sales tax
  (美国)司法部长:(U.S.)Attorney General
  联合国大会:the General Assembly
  百货店:a general store
  
  二、用chief或in-chief来译(chief和in-chief常用来指人的职位较高或重要。)
  
  1.将chief置于所修饰名词之前
  总工程师:chief engineer
  总会计师:chief accountant
  总设计师:chief architect
  总编辑:chief editor
  执行总裁:chief executive
  总务主任:chief of general affair
  汉语中“首席的”也可用chief来译。如:
  首席经济学家:chief economist
  首席执行官:chief executive(officer)
  首席谈判代表:chief negotior
  
  2.将in-chieft于所修饰名词之后
  总司令:commander-in-chief
  总编辑:editor-in-chief
  
  三、用head来译
  
  总教练:head coach
  总公司(总行、总店):head office(注意:总公司不能译为:general corporation)
  总管(商家):head clerk
  
  四、用master来译
  
  总开关:master switch
  总索引:master index
  总平面图/总体规划:master plan
  总保险单:master policy
  总规划单:master route sheet
  
  五、用gross来译(强调“总的、无扣除”之意,与net相对应)
  
  总产值:gross output product
  国内生产总值:gross domestic product(GDP)
  国民生产总值:gross national product(GNP)
  总收入:gross income
  总利润:gross profit
  总利息:gross interest
  总投入;gross investment
  总销售额:gross sales
  总重(毛重):gross weight
  
  六、用aggregate来译(尤其指“聚集的,总的”的意思,为经济学术语)
  
  总需求:aggregate demand
  投资总额:aggregate investment
  总储蓄:aggregate savings
  总金额:aggregate amount
  
  七、用total来译(强调“总括的、整体的”之意,为常用词。)
  
  总金额:total amount
  总赤字:total deficit
  总保险金额:total amount insured
  总发行量:total circulation
  
  八、用grand来译(重点强调“全面的、终合的”意思,是个较为华丽的词。)
  
  总计:grand total
  总和:grand sum
  总平均:grand average
  
  九、用overall来译(强调“全面、总体的、概括”之意)
  
  总体预算:overall budget
  总平均数:overall average
  总尺寸:overall size
  总的质量:overall quality
  总规划:overall program/plan
  
  十、用其他专门的词来译
  
  总裁:president(of a company),governor(ofa bank)
  总理:prime minister/premier(“德国总理”须译为German Chancellor)
  (公共汽车)总站:bus terminal(不能译为gene-ral bus station)
  总付的方法:on a lump-sum basis
  中华全国总工会:All-China Federation ofTrade Unions
  项目总负责人:project in full charge
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:

  • 发表评论