您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 小语种 >> 正文

越南语阅读:感动一生的文字

作者:越南语    文章来源:本站原创    更新时间:2009/8/21

中越双语阅读律師的獨子--Người con trai độc nhất của luật sư
真人真事的故事-Truyện dựa trên một câu chuyện có thật.


我的爸爸是任何人都会引以为荣的人。他是位名律师,精通国际法,客户全是大公司,因此收入相当好。
Cha tôi là một người mà ai cũng phải thấy nể trọng.Ông là một luật sư nổi tiếng, tinh thông luật quốc tế, khách hàng đều là những công ty lớn, do đó thu nhập cũng rất khá.

可是他却常常替弱势团体服务,替他们提供免费的服务。不仅如此,他每周都有一天会去励德补习班去替那些青少年受刑人补习功课,每次高中放榜的时候,他都会很紧张地注意有些受刑人榜上是否有名。
Có điều, ông thường nhận bào chữa giúp những khách hàng ở thế yếu hơn, và không lấy tiền công. Không chỉ có vậy, hàng tuần ông còn đến dạy thêm cho những thanh thiếu niên phạm tội đang cải tạo ở trường giáo dưỡng, mỗi lần các trường thông báo điểm thi, cha tôi đều rất lo lắng, xem trên bảng điểm có tên của họ hay không?

我是独子,当然是三仟宠爱在一身,爸爸没有惯坏我,可是他给我的实在太多了。
Tôi là con trai độc nhất, đương nhiên là được cưng chiều vô cùng, tuy nhiên cha không bao giờ nuông chiều những thói hư, tật xấu, nhưng quả thật những điều cha dành cho tôi là quá đủ đầy.

我们家很宽敞,也布置得极为优雅。爸爸的书房是清一色的深色家俱、深色的书架、深色的橡木墙壁、大型的深色书桌、书桌上造型古雅的灯,爸爸每天晚上都要在他书桌上处理一些公事,我小时常乘机进去玩。
Nhà của cha con tôi rất rông rãi, và cũng được bài trí rất thanh nhã. Thư phòng của cha toàn bộ là một màu sẫm, đồ dùng màu sẫm, giá sách màu sẫm, tường gỗ lát màu sẫm, bàn đọc sách lớn cũng màu sẫm, trên bàn đặt một chiếc đèn tạo hình cổ kính mà tranh nhã, mỗi buổi tối, cha tôi đều ngồi làm việc ở chiếc bàn này. Hồi nhỏ, tôi thường chờ lúc cha làm việc, để theo vào đó chơi.

爸爸有时也会解释给我听他处理某些案件的逻辑。他的思路永远如此合乎逻辑,以至我从小就学会了他的那一套思维方式,也难怪每次我发言时常常会思路很清晰,老师们当然一直都喜欢我。
Nhiều khi, cha cũng giải thích cho tôi về những lí lẽ khi giải một án kiện nào đó. Cách tư duy của cha rất hợp logic, vì vậy mà từ nhỏ tôi đã học được của người cánh tư duy đó, chẳng vậy mà mỗi khi tôi cần đề xuất hay đưa ra ý kiến đều rất mạch lạc, các thầy cô giáo đều rất quý mến tôi.

爸爸的书房里放满了书,一半是法律的,另一半是文学的,爸爸鼓励我看那些经典名著。
Thư phòng của cha đâu cũng thấy sách, một nửa là sách luật, nửa còn lại là sách văn học. Cha thường khuyến khích tôi đọc những tác phẩm kinh điển.

因为他常出国,我很小就去外国看过世界著名的博物馆。
Do cha thường phải đi nước ngoài công tác, nên từ nhỏ tôi cũng đã được đi thăm những nhà bảo tàng nổi tiếng trên thế giới.

我隐隐约约地感到爸爸要使我成为一位非常有教养的人,在爸爸的这种刻意安排之下,再笨的孩子也会有教养的。
Tôi lờ mờ cảm thấy, dường như cha muốn tôi trở thành người được lĩnh hội một nền giáo dục hoàn thiện. Với sự dưỡng dục tận tình như vậy của cha, một đứa trẻ có ngốc đến mấy cũng sẽ nên người.

我在念小学的时候,有一天在操场上摔得头破血流。老师打电话告诉了我爸爸。爸爸来了,他的黑色大轿车直接开进了操场,爸爸和他的司机走下来抱我,我这才注意到司机也穿了黑色的西装,我得意得不得了,有这么一位爸爸,真是幸福的事。
Khi tôi học tiểu học, có một lần tôi bị ngã ở sân tập đến dập đầu, chảy máu. Thầy giáo phải gọi điện để báo cho cha tôi. Cha tôi đến nơi, chiếc xe con đen loáng lái vào tận sân tập, cha và người lái xe bước xuống ôm lấy tôi, lúc ấy tôi mới để ý thấy người lái xe của cha cũng mặc một bộ comple màu đen sang trọng, tôi thất hãnh diện vô cùng, có được một người cha như vậy, thật là hạnh phúc.

我现在是大学生了,当然一个月才会和爸妈渡一个周未。前几天放春假,爸爸叫我去垦丁,在那里我家有一个墅。爸爸邀我去沿着海边散步,太阳快下山了,爸爸在一个悬崖旁边坐下休息。
Bây giờ tôi đã là sinh viên rồi, tất nhiên là một tháng mới về gặp cha được vài ngày cuối tuần. Mấy hôm trước nghỉ Tết, cha bảo tôi đi Khẩn Đinh, ở đó nhà tôi có một biệt thự nhỏ. Cha bảo tôi cùng người đi dạo ven biển, mặt trời sắp lặn, cha tôi dừng lại, ngồi nghỉ bên cạnh vách đá.

他忽然提到最近被枪决的刘焕荣,爸爸说他非常反对死刑,死刑犯虽然从前曾做过坏事,可是他后来已是手无寸铁之人,而且有些死刑犯后来完全改过迁善,被枪决的人,往往是个好人。
Đột nhiên, cha tôi nhắc tới Lưu Hoán Vinh, người mới bị xử bắn gần đây. Cha tôi nói, ông kịch liệt phản đối tử hình,những phạm nhân bị tuyên phạt tử hình mặc dù trước kia đã làm những việc xấu, nhưng sau đó đã rơi vào tình cảnh trắng tay, hơn nữa sau này những phạm nhân đó đã hoàn toàn hoàn lương, những người bị xử bắn, cuối cùng thì vẫn là người tốt.

我提起社会公义的问题,爸爸没有和我辩论,只说社会该讲公义,更该讲宽恕。他说" 我们都有希望别人宽恕我们的可能"。
Tôi nêu sang vấn đề công bằng trong xã hội, cha không tranh luận với tôi, chỉ nói xã hội thì nên coi trọng công bằng, và càng phải trọng khoan hồng. Ông nói "Chúng ta đều hi vọng được mọi người khoan dung đối với mình".

我想起爸爸也曾做过法官,就顺口问他有没有判过任何人死刑。
Tôi chợt nhớ ra cha tôi cũng đã từng làm quan toà, nhân tiện hỏi luôn cha đã từng tuyên án tử hình nào chưa?

爸爸说"我判过一次死刑,犯人是一位年青的原住民,没有什么常识,他在台北打工的时候,身份证被老板娘扣住了,其实这是不合法的,任何人不得扣留其它人的身份证。他简直变成了老板娘的奴工,在盛怒之下,打死了老板娘。我是主审法官,将他判了死刑”。
Cha tôi nói: "Cha đã từng tuyên án tử hình một lần, phạm nhân là một người dân trẻ tuổi, học vấn thấp, khi đi làm thuê ở Đài Bắc, bị bà chủ thu mất chứng minh thư, thật ra đây là việc làm bất hợp pháp, không một ai có quyền thu giữ chứng minh thư của người khác. Anh ta gần như đã biến thành nô lệ của bà chủ, quá phẫn uất đã giết chết chủ của mình! Cha là quan toà chủ thẩm, đã tuyên anh ta án tử hình."

"事后,这位犯人在监狱里信了教,从各种迹象来看,他已是个好人,因此我四处去替他求情,希望他能得到特赦,免于死刑,可是没有成功"。!
Sau đó, trong thời gian tạm giam phạm nhân này đã theo Đạo, nếu xét trêm mọi khía cạnh thì anh ta vẫn là người tốt, và vì vậy, cha đã đi khắp nơi thỉnh cầu, hi vọng anh ta được đặ xá, miễn án tử hình, nhưng không thành công.

"他被判刑以后,太太替他生了个活泼可爱的儿子,我在监狱探访他的时候,看到了这个初生婴儿的照片,想到他将成为孤儿,也使我伤感不已,由于他已成另一个好人,我对我判的死刑痛悔不已"。
"Sau khi anh ta bị tuyên án tử hình, vợ anh ta sinh cho anh ta một cậu con trai kháu khỉnh, khi cha đến phòng giam thăm anh ta, nhìn thấy ảnh đứa trẻ sơ sinh, nghĩ đến sau này nó phải chịu cảnh mồ côi , cha thấy rất đau xót".


"他临刑之前,我收到一封信"。
"Trước khi anh ta ra pháp trường, cha có nhận được một bức thư".

爸爸从口袋中,拿出一张已经变黄的信纸,一言不发地递给了我。
信是这样写的:
Cha lấy từ trong túi ra một bưc thư, giấy đã ngả sang màu vàng, không nói lời nào, người đưa bức thư cho tôi.
Bức thư viết:

法官大人:
谢谢你替我做的种种努力,看来我快走了,可是我会永远感谢你的。
我有一个不情之请,请你照顾我的儿子,使他脱离无知和贫穷的环境,让他从小就接受良好的教育,求求你帮助他成为一个有教养的人,再也不能让他像我这样,胡里胡涂地浪费了一生。
XXX敬上
"Thưa ông!
Rất đội ơn ông về tất cả những gì ông đã làm cho tôi, xem ra, đã đến lúc tôi phải đi rồi, nhưng tôi sẽ mãi mãi nhớ ơn ông.
Tôi có một thỉnh cầu rất quá đáng là, ông hãy giúp tôi chăm sóc đứa con trai của tôi, hãy cho nó thoát khỏi kiếp dốt nát và nghèo đói, xin hãy cho nó được nhận sự dạy dỗ từ bé, tôi cầu xin ông hãy giúp nó trở thành người có học, đừng để cho nó lại giống như tôi, chỉ vì bồng bột nhất thời mà bỏ phí cả cuộc đời.
XXXX Kính thư"

我对这个孩子大为好奇,"爸爸你怎么样照顾他的孤儿,爸爸说"我收养了他"。
Tôi thấy rất tò mò về thân phận đứa trẻ: "Vậy cha chăm sóc đứa trẻ đó như thế nào ạ?", người nói: "Ta đã nhận nuôi nó."

一瞬间,世界全变了。这不是我的爸爸,他是杀我爸爸的凶手,子报父仇,杀人者死。
我跳了起来,只要我轻轻一推,爸爸就会粉身碎骨地跌到悬崖下面去。
Trong chớp mắt, cả thế giới như sụp đổ. Người này không phải là cha của tôi, mà ông ta chính là người đã giết cha tôi, tử báo phụ thù, giết người phải đền mạng.
Tôi nhảy đến, chỉ cần đẩy nhẹ, người sẽ rơi ngay xuống vách đá bên dưới, không toàn thây.

[1] [2] 下一页

越南语阅读:中国茶文化
越南语阅读:早茶
越南语翻译:七碗茶诗
越南语阅读桥
越南语阅读:七夕

越南语阅读:感动一生的文字:http://www.ryedu.net/Article/200908/13921.html
  • 上一篇文章: