您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 法语 >> 法国概况 >> 正文

洋人“洋”相——蒙特利尔生活趣闻

作者:佚名    文章来源:网络    更新时间:2007/6/24
初到人称“小巴黎”的蒙特利尔,感慨于这座城市传统与现代的和谐。在这飞速发展的时代中没有迷失自己,也没有被抛弃,既有法国古典的浪漫气质也有大都市的摩登现代。置身于这样一座城市也感慨于这里人种之齐全,黑的,白的,黄的及各种中间色的,穿的,吃的也自然是五花八门,至于行为表现,也是各种各样。这时才愈发地觉得尼采老先生说的对:存在的就是合理。

    当地人对问路的态度大概就是初到者对一个陌生地方的第一感觉。当我第一次手持地图,茫茫然不知东西南北矗立在蒙市的街头时,竟想起小时候嘲笑农村人的歌谣:“屯二迷糊进城……”不禁笑了起来,“历史真是有着惊人的相似!”我这样自嘲。再举目四望,四周人丁稀少,于是极不情愿地打开地图,这时忽然觉得旁边有人来一句:“What can I do for you?”一位戴眼镜的小伙子站在旁边,我连连点头,说出要找的地方,他一通指引,直到确信我没问题了才继续赶路。我顺着他指引的方向匆匆前行,走过大概一、两个街区,隐约觉得身后有人连声喊着“Hello,hello……”心想肯定不是喊我的,继续大步赶路,可听声音分明是对着我的,回头才发现刚才的指路人追了过来,只见他朝我飞奔而来,到我跟前连连道歉:“I’m sorry,sorry,我告诉错了,正确的方向是……”,他那认真的表情如同做错了事的孩子,一句句的sorry让我心生感动,忽然觉得眼前陌生的一切突然有了几分的亲切。

 蒙特利尔是世界上除巴黎外最大的讲法语的城市,有很多人即便是说英语也带着浓重的法语口音或者别的什么腔调,但我发觉这里的人们都自我感觉极好,都相信自己的语音才是正宗的。有一次,我去照相馆照相,摄影师是一位有印度血统的人,交款的时候我和他闲聊,我问他放在门口的类似杂志的东西是不是广告,说到广告一词,他就“Pardon?”了好几次,最后我干脆写了出来,这回他明白了,于是开始教我这个词的发音,一遍遍,还夹杂着手势,我边学边暗自思忖:这法语不愧和英语是同宗的,不但写法一样(摄影师一看就明白了),发音还有些相同呢?我的法语学习也算开始了,这将是我会的第一个法语词汇,当我感觉自己的发音和他的越来越相象,不禁有些心花怒放的感觉,可是就在我得意之际,我又随口问了句“English or French? (英语还是法语?) ”“English。”天那!我明白了,怪不得听朋友讲英语是起源于英国,发展于美国,最后死在印度,这下看来果真如此。于是,我连连微笑着道谢,旋即离开,我想,我的笑容一定很有趣。

 大多数老外都很礼貌热情。刚来不久在公共汽车上遇见一位,我和朋友正手指地图,研究在哪站下,忽然探过来一个毛茸茸的大脑袋,“你们要到哪里去?”我和朋友颇为惊奇,在国内碰到会讲汉语的老外似乎不奇怪,在这里可不多见。“你会讲汉语?了不起,汉语很难学的。”我们连连夸他,“哪里?哪里?不难。”这老外连中国人的谦虚方式都学会了,真难得。他告诉完我们该在哪里下车,微笑着向我们道别:“我下车了,我慢走。”我们在送客的时候常说的礼貌用语“您慢走”就让他给这么“中为洋用”了。汉语按他这个用法,可不是不难学?

 旅居国外多年,看惯了洋人的种种“洋”相,说奇怪也奇怪,说不怪也没什么。虽然文化习俗和我们国家差异很大,可是我相信人类的情感还是有相通之处的,细细品味,我不禁自个儿傻傻地笑了。

法语中分数、百分数、小数的说法
“证明”的N种说法辨析
法语新视听
标志警告用语
小语种:法语名列榜首

洋人“洋”相——蒙特利尔生活趣闻:https://www.ryedu.net/fy/frg/200706/3019.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: