您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 法语 >> 法语资料 >> 正文

法文诗尤利西斯的幸福

作者:贝莱    文章来源:本站原创    更新时间:2010/1/4

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,  旅行过的人懂得尤利西斯的幸福
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,   抢到金羊皮的人也懂得其中的乐趣
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,   然后他回到故乡,满怀知识和经验
Vivre entre ses parents le reste de son âge !  和父母一起共享天伦

Quand reverrai-je, hélas ! de mon petit village  哎,可是我什么时候才能再见到
Fumer la cheminée, et en quelle saison  我冒着炊烟的小村庄
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,  什么季节才能再见到我家门前的小花园
Qui m'est une province et beaucoup davantage ?  它对我来说比一个帝国还辽阔

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,  比起张扬的罗马宫殿
Que des palais Romains le front audacieux : 我更喜欢祖先打造的茅屋
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,  更喜欢我家房顶上薄薄的石板,而不是豪华的大理石

Plus mon Loire Gaulois que le Tibre Latin,  更喜欢高卢的卢瓦尔河,而不是拉丁台博河(意大利)
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,  更喜欢我的小Lire村,而不是巴拉丁山丘(罗马市中心)
Et plus que l'air marin la douceur Angevine  更喜欢安茹的柔风,而不是海边大风法文诗尤利西斯的幸福

贝莱(1522-1560)是一个文艺复兴时期的诗人。他是在法国西边的安茹出生的(在昂热的旁边)。

他和龙萨一起建立一个法国最有名的诗人协会 La Pléiade(七星诗社),成为法国文艺复兴时期的诗歌代表。他们的目的是改善法文,因为他们觉得不太发达,也放弃拉丁语写的诗。

他们主要的想法很简单,生命短暂,要及时享用,不要忽视日常的小幸福,不然就太晚了。他们诗的思想受伊壁鸠鲁主义的启发。

这个诗是从罗马回到贝莱的时候写的。他是年轻的时候,幻想罗马是个理想的文化城市,但他第一次去的时候,发现实际不是这样,所以他很失望地回法国。他恰当地阐述出旅行者的怀旧情感,最美的东西不一定是最远的。

从此诗中可以感受到文艺复兴以人为本的精神:作者通过诗歌抒发个人经验,感觉和遗憾。

这首诗通过对比不可动摇的古罗马,表达对自己祖国最高的崇敬。
Joachim Du Bellay (贝莱 )(1522-1560) est un poète français de la Renaissance, originaire d'Anjou(安茹), à l'Ouest de la France (Région de la ville d'Angers).

Il forma avec Pierre de Ronsard(龙沙) une des plus célèbres associations de poètes français, la Pléiade, qui sera la référence de l'époque en matière de poésie : leur but est de s'écarter de la poésie en latin et de mettre à l'honneur la langue française qu'ils jugent trop pauvre et qu'ils veulent améliorer.ryedu.net

L'état d'esprit de ces poètes est simple, et s'inspire des poètes romains comme Horace, adeptes de l'épicurisme : la vie est courte, il faut en profiter immédiatement et ne pas négliger les petits bonheurs quotidiens, sinon il sera trop tard.

Le poème, « Heureux qui comme Ulysse » à été composé après que du Bellay est rentré de Rome, ville qu'il idolâtrait et qui l'a beaucoup déçu....Il décrit avec justesse la nostalgie du voyageur, qui se rend compte que les choses les plus belles ne sont pas forcément les plus éloignées.

L'esprit Renaissance, qui place l'homme au centre y est perceptible : en effet, le poète y parle de sa propre expérience et de ses propres sentiments et regrets.

C'est aussi l'un des plus bel hommages que l'on puisse rendre à son pays natal, en le comparant à la Rome antique, qui jusqu'alors était la référence intouchable.

法文诗-幸福在哪里?
Le papillon 蝴蝶
法文诗:Le Chêne Et Le Roseau
Bonne Grosse Soupe de bonheur
法文诗Le Pont Mirabea

法文诗尤利西斯的幸福:https://www.ryedu.net/fy/fzl/201001/15915.html