您现在的位置: 外语爱好者网站 >> 英语 >> 英语文化 >> 正文

英文诗歌:异乡情思

作者:罗伯特&#…    文章来源:原版英语    更新时间:2009/4/25
罗伯特•勃朗宁(Robert Browning,1812-1889),英国19世纪著名诗人。此诗是勃朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的思乡情调著称。
  
    Home-Thoughts, From Abroad
   Robert Browning
  
        Oh, to be in England
        Now that April's there,
        And whoever wakes in England
        Sees, some morning, unaware,
        That the lowest boughs and the brushwood sheaf
        Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
        While the chaffinch sings on the orchard bough
        In England—now!
  
        And after April, when May follows,
        And the whitethroat builds, and all the swallows!
        Hark, where my blossom'd peartree in the hedge
        Leans to the field and scatters n the clover
        Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
        That's the wise thrush; he sings each song twice over,
        Lest you should think he never could recapture
        The first fine careless rapture!
        And though the fields look rough with hoary dew,
        All will be gay when noontide wakes anew
        The buttercups, the little children's dower
        --Far brighter than this gaudy milon-flower!
  
   异乡情思
  
        呵,但愿此刻置身于英格兰
  正当这阳春四月。
  不论谁在那里,一觉醒来
  无意间总会看到,清晨,
  那低矮的枝丫和茂密的灌木丛
  在榆树周围已是一片郁郁葱葱,
  燕雀在果园的枝头啁啾,
  在英格兰哟—就在这个时候。
  
  四月逝去,五月循踪而至,
  灰雀筑巢,还有普天下的燕子!
  围篱旁我那一树梨花
  伸向田野,一地三叶草
  撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢—
  那机灵的画眉,每支歌都高唱两道,
  生怕你以为他永远不会重现
  初唱时那份无忧无虑的惊喜。
  尽管白露使田野显得凄怆,
  正午的太阳将使一切重现光芒。
  那金凤花,孩子们的嫁妆, 
        ——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮!
一首时尚戏谑的英文诗
英文诗歌:睡莲
英文诗:两个织梦人
我的床儿是小船
出卖世界的人

英文诗歌:异乡情思:https://www.ryedu.net/syy/yywh/200904/12590.html
  • 下一篇文章: