英文俚语:Push One's Luck
Push one’s luck从字面上理解,是把运气“推一推”。它究竟是褒是贬?我们来看看它在俚语中的解释:
To try too hard to get a particular result and risk losing what you have achieved
为达到目的努力过头,冒着失去已有成就的风险
一起看看例句:
[妙女神探 S04E05]
A: You know, I never thought I'd say this, but these sweet-potato fries are growing on me.
B: Try them with a fresh mint.
A: Don't push your luck.
A: 我没想过自己会这么说,但我真是越来越喜欢甘薯薯条了。
B: 配着薄荷叶一起吃。
A: 别得寸进尺了。
[杰西驾到 S01E09]
A: You have a pretty face.
B: No, no, no, 'cause the second part. And I'd like you to say it, like, in an accent, but make direct eye contact.
A: Schmidt, do not push your luck with me.
A: 你长得挺帅。
B: 不,不是,另外半句,我喜欢听你这么说,用那种语气,加上眼神交流。
A: 施密特,别得寸进尺。
[辛普森一家 S22E02]
A: We can buy stuff we can't afford, temporarily own the hell out of it, and then indignantly bring it back for a full refund.
B: Homie, you know what happens when you push your luck...
A: 我们可以去买原本买不起的东东,短暂享用一下,再体面地全款退货。
B: 侯默,你知道得寸进尺会发生什么吗?
小节:Push one’s luck指过于希望好运延续,而很有可能得不偿失,即得寸进尺。所以在口语中经常用于否定句中,善意地提醒对方——Don’t push your luck.
常见英文俚语